Prevajalec strani v safariju

Prevajanje dokumentov je že samo po sebi težavno. Če smo odvisni od prevajanja katerega koli besedila, moramo ne le upoštevati "naučene" besede in jedi, ampak tudi poznavanje mnogih idiomov, ki so tako specifični za vse jezike. Dejstvo je, da ga oseba, ki piše članek v angleškem slogu, ne postavi v povsem "akademski" sistem, ampak uporablja svoje individualne načine in doda idiome.

V stiku z dejstvom, da je oseba globalnega internetnega omrežja še vedno večja, je pogosto treba opraviti prevajanje spletnih strani. Ker gre na primer za spletno stran, s katero moramo doseči hitrejšo vsoto prejemnikov, jo moramo zapisati v več jezikovnih različicah. Pri prevajanju vsebine spletnega mesta, na primer v angleščini in v svojem jeziku, ne bi smeli le prevajati, temveč tudi biti nagnjeni k opredelitvi lastnih priznanj in opisov, ki jih v izvirniku ni mogoče prevesti. Kako izgleda v praksi? Prevedimo vsebino katere koli spletne strani v angleškem jeziku z Googlovim prevajalcem. Medtem ko se bo splošni smisel sporočila ohranil (lahko bomo uganili, kaj je dano mesto že logično zaporedje stavkov in sintaksa bo neustrezna. To je mogoče, ker prevajalec Google izbrani članek prevede v vrednost »beseda za besedo«. Zato na delovnem mestu nimamo česa, da bi se delili na priprave na podlagi tega, da bi vplivali na profesionalno, večjezično spletno stran. Tako v položaju prevajalskih spletnih strani v najkrajšem času & nbsp; človek ne bo zamenjal stroja. Tudi najbolj primerna programska oprema nima moči abstraktnega razmišljanja. Pravzaprav je to, da igra po logiki človeškega prenosa na izbrani programski jezik. Zato tudi najboljše aplikacije, ki prevajajo članek, daleč zaostajajo za profesionalnimi spletnimi prevajalci in tako bo vedno tako. Če bo kdaj obstajalo napredno orodje, ki bo omogočalo preprosto in abstraktno "razmišljanje", bo to zadnja država naše civilizacije. Če povzamemo, kot izobraževanje dobrih prevajalcev je treba zagotoviti ustrezne didaktične pripomočke, ki ne bodo le poučevali prevode "besedo za besedo", temveč bodo tudi podpirali abstraktno razumevanje jezika določenega jezika.& Nbsp;